Words List (appearance)
# | word | phonetic | sentence |
1 | Nants | [!≈ nænts] |
- ♪ Nants ingonyama ♪ Here comes a lion / 有头狮子出生了
- ♪ Nants ingonyama ♪ Here comes a lion / 有头狮子出生了
|
2 | ingonyama | |
- ♪ Nants ingonyama ♪ Here comes a lion / 有头狮子出生了
- ♪ Sithi uhhmm ingonyama ♪ Oh yes, it's a lion / 噢,是啊,一头狮子
- ♪ Ingonyama ♪ A lion / 一头狮子
- ♪ Nants ingonyama ♪ Here comes a lion / 有头狮子出生了
- ♪ Sithi uhhmm ingonyama ♪ Oh yes, it's a lion / 噢,是啊,一头狮子
- ♪ Ingonyama ♪ A lion / 一头狮子
- ♪ Ingonyama ♪ A lion / 一头狮子
- ♪ Ingonyama nengw' enamabala ♪ A lion and a leopard come to this open place / 一头狮子和一头豹子来到了这片开阔地
- ♪ Ingonyama nengw' enamabala (se-to-kwa) ♪ A lion and a leopard come to this open place / 一头狮子和一头豹子来到了这片开阔地〔 塞托夸(Sé-Tû-kwa,=鹰村),位于美国新墨西哥州杰米斯镇以南两英里处的杰米斯印第安人前镇定居点〕
- ♪ Ingonyama nengw' enamabala (asana) ♪ It's a lion and a tiger / 这里来了一头狮子和一头豹子〔 asana is "a position that is steady and comfortable". 姿势〕
- ♪ Ingonyama nengw' enamabala ♪ It's a lion and a tiger / 这里来了一头狮子和一头豹子
- ♪ Ingonyama nengw' enamabala ♪ A lion and a leopard come to this open place
- ♪ Ingonyama nengw' enamabala ♪ It's a lion and a tiger
|
3 | Bagithi | |
- ♪ Bagithi baba ♪ father / 爸爸
- ♪ Bagithi baba ♪ father / 爸爸
|
4 | Sithi | |
- ♪ Sithi uhhmm ingonyama ♪ Oh yes, it's a lion / 噢,是啊,一头狮子
- ♪ Sithi uhhmm ingonyama ♪ Oh yes, it's a lion / 噢,是啊,一头狮子
|
5 | uhhmm | |
- ♪ Sithi uhhmm ingonyama ♪ Oh yes, it's a lion / 噢,是啊,一头狮子
- ♪ Sithi uhhmm ingonyama ♪ Oh yes, it's a lion / 噢,是啊,一头狮子
|
6 | Siyo | |
- ♪ Siyo nqoba ♪ We're going to conquer / 我们去征服吧
|
7 | nqoba | |
- ♪ Siyo nqoba ♪ We're going to conquer / 我们去征服吧
|
8 | nengw | |
- ♪ Ingonyama nengw' enamabala ♪ A lion and a leopard come to this open place / 一头狮子和一头豹子来到了这片开阔地
- ♪ Ingonyama nengw' enamabala (se-to-kwa) ♪ A lion and a leopard come to this open place / 一头狮子和一头豹子来到了这片开阔地〔 塞托夸(Sé-Tû-kwa,=鹰村),位于美国新墨西哥州杰米斯镇以南两英里处的杰米斯印第安人前镇定居点〕
- ♪ Ingonyama nengw' enamabala (asana) ♪ It's a lion and a tiger / 这里来了一头狮子和一头豹子〔 asana is "a position that is steady and comfortable". 姿势〕
- ♪ Ingonyama nengw' enamabala ♪ It's a lion and a tiger / 这里来了一头狮子和一头豹子
- ♪ Ingonyama nengw' enamabala ♪ A lion and a leopard come to this open place
- ♪ Ingonyama nengw' enamabala ♪ It's a lion and a tiger
|
9 | enamabala | |
- ♪ Ingonyama nengw' enamabala ♪ A lion and a leopard come to this open place / 一头狮子和一头豹子来到了这片开阔地
- ♪ Ingonyama nengw' enamabala (se-to-kwa) ♪ A lion and a leopard come to this open place / 一头狮子和一头豹子来到了这片开阔地〔 塞托夸(Sé-Tû-kwa,=鹰村),位于美国新墨西哥州杰米斯镇以南两英里处的杰米斯印第安人前镇定居点〕
- ♪ Ingonyama nengw' enamabala (asana) ♪ It's a lion and a tiger / 这里来了一头狮子和一头豹子〔 asana is "a position that is steady and comfortable". 姿势〕
- ♪ Ingonyama nengw' enamabala ♪ It's a lion and a tiger / 这里来了一头狮子和一头豹子
- ♪ Ingonyama nengw' enamabala ♪ A lion and a leopard come to this open place
- ♪ Ingonyama nengw' enamabala ♪ It's a lion and a tiger
|
10 | se-to-kwa | |
- ♪ Ingonyama nengw' enamabala (se-to-kwa) ♪ A lion and a leopard come to this open place / 一头狮子和一头豹子来到了这片开阔地〔 塞托夸(Sé-Tû-kwa,=鹰村),位于美国新墨西哥州杰米斯镇以南两英里处的杰米斯印第安人前镇定居点〕
|
11 | asana | ['asənə] |
- ♪ Ingonyama nengw' enamabala (asana) ♪ It's a lion and a tiger / 这里来了一头狮子和一头豹子〔 asana is "a position that is steady and comfortable". 姿势〕
|
12 | blink | [blɪŋk] |
- ♪ And, blinking, step into the sun ♪ 眨着眼走进阳光
|
13 | sapphire | [ˈsæfaɪə(r)] |
- ♪ Through the sapphire sky ♪ 穿过蓝天
|
14 | unwind | [ˌʌnˈwaɪnd] |
- ♪ On the path unwinding ♪ 一条只有一个方向的
- ♪ On the path unwinding ♪ 一条只有一个方向的
- ♪ On the path unwinding ♪ 一条只有一个方向
|
15 | Adieu | [əˈdju:] |
|
16 | Mufasa | |
- I'm here to announce that King Mufasa's on his way. 我来通知 国王木法沙即将驾临
- Oh, no, Mufasa. 不 木法沙
- I know you. You're Mufasa's little stooge. 我认识你 你是木法沙的手下
- Man, that lousy Mufasa. 老兄 都是那个大嗓门的木法沙
- Yeah, you know, like Mufasa. 对 比如 木法沙
- Kill Mufasa? 杀了木法沙
- -Odd. -Mufasa, quick! -奇怪 -木法沙 快
- Mufasa's death is a terrible tragedy... but to lose Simba, who had barely begun to live... For me, it is a deep, personal loss. 木法沙的死是场可怕的悲剧 但失去辛巴 他还刚出世不久 对于我 这是个很大的个人损失
- I would never have had to do this with Mufasa. 和木法沙在一起我从来不用做这个
- I thought things were bad under Mufasa. 我还以为木法沙时代日子不好过
- Sure do. You're Mufasa's boy. 我当然知道 你是木法沙的儿子
- If you were half the king Mufasa was... I'm ten times the king Mufasa was! 如果你有木法沙国王的一半 我比 木法沙国王好十倍!
- If you were half the king Mufasa was... I'm ten times the king Mufasa was! 如果你有木法沙国王的一半 我比 木法沙国王好十倍!
- Mufasa? No, you're dead. 你已经死了
- Mufasa No. It's me. 木法沙? 不 是我
- Tell them who is responsible for Mufasa's death. 告诉他们谁应为木法沙的死负责
- If it weren't for you, Mufasa would be alive. 如果不是为你 木法沙不会死
- I killed Mufasa. 我杀了木法沙
- I killed Mufasa! 我杀了木法沙!
|
17 | Zazu | |
- Oh, now, look, Zazu. You've made me lose my lunch. 看 沙祖 你弄丢了我的午餐
- -Good morning, sire! -Good morning, Zazu. -早上好 陛下! -早上好 沙祖
- -Zazu! -Yes! -沙祖! -是!
- Zazu, take Simba home. 沙祖 带辛巴回家
- As long as Zazu goes with you. 只要沙祖和你一起去
- No, not Zazu. 不 不要沙祖
- Where's Zazu? 沙祖呢
- Zazu, help me! 沙祖 救救我!
- ♪Nobody knows ♪The trouble I've seen ♪Nobody knows ♪My sorrow Oh, Zazu, do lighten up. 没人知道 我的烦恼 没人知道 我的悲伤 沙祖 放轻松点儿
- -Yeah, but they won't go hunt. -Oh, eat Zazu. -对 但他们不去 -吃了沙祖
- I'd be so tough and gamy and... Oh, Zazu, don't be ridiculous. All you need is a little garlic. 我的肉又硬又臭 沙祖别犯傻了 加点蒜就行了
|
18 | hippo | [ˈhɪpəʊ] |
- He's as mad as a hippo with a hernia. 他像一头发狂的河马
- -Hippo? -Nope. -河马 -没有
|
19 | hernia | [ˈhɜ:niə] |
- He's as mad as a hippo with a hernia. 他像一头发狂的河马
|
20 | Oooh | |
- Oooh. I quiver with fear! 我怕得发抖!
|
21 | quiver | [ˈkwɪvə(r)] |
- Oooh. I quiver with fear! 我怕得发抖!
|
22 | Impeccable | [ɪmˈpekəbl] |
- Impeccable timing, Your Majesty. 来得正是时候 陛下
|
23 | Majesty | [ˈmædʒəsti] |
- Impeccable timing, Your Majesty. 来得正是时候 陛下
- Your Majesty, I gravel at your feet. 陛下 我匍匐在你脚下
- As you wish... Your Majesty! 我服从 陛下!
|
24 | commoners | [ˈkɔmənəz] |
- Why, if it isn't my big brother... descending from on high to mingle with the commoners. 大哥怎么会屈尊 到普通百姓这儿来
|
25 | Sarabi | |
- Sarabi and I didn't see you at the presentation of Simba. 沙拉碧和我在辛巴的庆典上没见到你
- What do you think, Sarabi? 你觉得呢 沙拉碧
- Sarabi! 沙拉碧!
|
26 | Simba | ['sɪmbɑ:] |
- Sarabi and I didn't see you at the presentation of Simba. 沙拉碧和我在辛巴的庆典上没见到你
- Simba. 辛巴
- Look, Simba. 看 辛巴
- One day, Simba, the sun will set on my time here... and will rise with you as the new king. 有一天 辛巴 我就会像太阳一样落山 而你就会作为新国王 像太阳一样升起
- You must never go there, Simba. 你绝对不能去那儿 辛巴
- -There's more? -Simba... Everything you see exists together... in a delicate balance. -不止这些? -辛巴...! 你所见到的事物 都存在一种非常微妙的平衡关系
- Yes, Simba, but let me explain. 没错 辛巴 我解释给你听
- Zazu, take Simba home. 沙祖 带辛巴回家
- I'm sorry, Simba, I just can't tell you. 对不起 辛巴 我不能告诉你
- -Hey, Nala. -Hi, Simba. -嗨 娜娜 -嗨 辛巴
- Simba! I'm kind of in the middle of a bath. 辛巴! 我正在洗澡
- Mom, can I go with Simba? 妈妈 我能和辛巴去吗
- ♪ It's gonna be King Simba's finest fling ♪ 这是国王辛巴最奔放地舞蹈
- Simba? 辛巴
- Simba... good luck. 辛巴...祝你好运
- Simba, I'm very disappointed in you. 辛巴 我对你很失望
- Simba, let me tell you something that my father told me. 辛巴 我告诉你一些 我父亲曾告诉我的事情
- -And Simba, too. -Great idea. Who needs a king? -还有辛巴 -好主意 谁会需要国王
- Simba, everybody knows about that. 辛巴 大家都知道
- Simba, it's to die for. 辛巴 你肯定喜欢得要死
- -Simba's down there. -Simba? -辛巴在那儿 -辛巴?
- -Simba's down there. -Simba? -辛巴在那儿 -辛巴?
- Hold on, Simba! 抓住 辛巴!
- Simba. 辛巴
- -Run away, Simba. -逃跑 辛巴
- Mufasa's death is a terrible tragedy... but to lose Simba, who had barely begun to live... For me, it is a deep, personal loss. 木法沙的死是场可怕的悲剧 但失去辛巴 他还刚出世不久 对于我 这是个很大的个人损失
- -Nice one, Simba. -Thanks. -好大一个嗝 辛巴 -谢谢
- Simba, what do you think? 辛巴 你觉得呢?
- -Who are you? -It's me. Simba. -你是谁 -是我 辛巴
- -No. -Simba! -不是 -辛巴!
- Whatever she has to say, she can say in front of us, right, Simba? 还管她有什么话 都可以在我们面前说 对不对 辛巴?
- Simba, he let the hyenas take over the pride lands. 辛巴 他任由鬣狗们横行荣誉大地
- You're not the Simba I remember. 你已经不是以前我认识的辛巴了
- Simba, you have forgotten me. 辛巴 你已不记得我了
- Look inside yourself, Simba. 看看你的内心深处 辛巴
- Have you guys seen Simba? 你们见到辛巴了吗?
- -Who's the monkey? -Simba's gone to challenge Scar. -这猴子是谁 -辛巴去挑战刀疤了
- -The monkey's his uncle? -No! Simba's gone back to challenge his uncle, to take his place as king. -这猴子是他叔叔 -不是! 辛巴回去 找他叔叔决斗 要夺回王位
- Simba, wait up! 辛巴 等等!
- Well, Simba, if it's important to you, we're with you to the end. 辛巴 如果这对你很重要 我们会一直支持你的
- Simba! You're alive? How can that be? 辛巴! 你还活着? 怎么可能
- Oh, Simba, you must understand. 辛巴必须明白
- Well, we don't. Simba's the rightful king. 我们不这么认为 辛巴是合法的国王
- -Wouldn't you agree, Simba? -That's not gonna work, Scar. -对不对 辛巴? -没有用的 刀疤
- Simba, what is he talking about? 辛巴 他在说什么?
- Well, Simba, now's your chance to tell them. 辛巴 现在是你告诉他们的时候了
- Oh, Simba, you're in trouble again, but this time daddy isn't here to save you, and now everyone knows why! 辛巴你又有麻烦了 但这次爸爸不会来救你了 大家都知道为什么!
- -No, Simba, please. -Tell them the truth. -不 辛巴 求你 -告诉他们真相
- -Murderer. -Simba, please. -杀人犯 -辛巴 求求你
- But, Simba, I am... family. 可是 辛巴 我们是一家
- Oh, Simba, thank you. You are truly noble. 辛巴 谢谢你 你真是个高尚的人
- ♪ He! Se-fi-le Busa Simba! Busa Simba! ♪ Rule Simba! Rule Simba!
- ♪ He! Se-fi-le Busa Simba! Busa Simba! ♪ Rule Simba! Rule Simba!
|
27 | Ohh | |
- Ohh, I feel simply awful! 太可怕了!
|
28 | slippery | [ˈslɪpəri] |
- Yes, well, as slippery as your mind is... as the king's brother... you should've been first in line! 没错 是你太滑头了 作为国王的弟弟 你应该站在队伍的第一位!
|
29 | hairball | ['heəbɔ:l] |
- Well, I was first in line... until the little hairball was born. 我一直是第一位 直到这个小毛球出生
- That hairball is my son... and your future king. 那小毛球是我的儿子 也是你们未来的国王
|
30 | curtsy | ['kɜ:tsɪ] |
- I shall practice my curtsy. 我应该练习自己的礼仪!
|
31 | brute | [bru:t] |
- But when it comes to brute strength... I'm afraid I'm at the shallow end of the gene pool. 但说到残忍的力量 恐怕我没有多少狮子的基因
|
32 | sire | [ˈsaɪə(r)] |
- There's one in every family, sire. 每个家族都有这么一个的 陛下
- -Good morning, sire! -Good morning, Zazu. -早上好 陛下! -早上好 沙祖
- Now, this time... Sire! Hyenas in the pride lands! 现在 这一次 陛下! 鬣狗到荣誉大地来了!
- Yes, sire? 是 陛下
- Oh, look, sire, the herd is on the move. 看 陛下 羚羊群在跑
- Yes, sire, you are the king. 是 陛下 你是国王
|
33 | rug | [rʌg] |
- He'd make a very handsome throw rug. 他做条地毯很不错
|
34 | shadowy | [ˈʃædəʊi] |
- What about that shadowy place? 那么黑暗的地方呢
|
35 | antelope | [ˈæntɪləʊp] |
- As king, you need to understand that balance... and respect all the creatures... from the crawling ant to the leaping antelope. 作为国王 你要懂得这种平衡 并尊重所有生物 不管是蚂蚁还是羚羊
- But, Dad, don't we eat the antelope? 可是 爸爸 我们不是吃羚羊吗
- When we die, our bodies become the grass... and the antelope eat the grass. 我们死后身体会变成草 而羚羊吃草
- Any antelope? 羚羊呢
|
36 | chimp | [tʃɪmp] |
- ♪ Chimps are going ape ♪ 黑猩猩在疯狂
|
37 | crocodile | [ˈkrɒkədaɪl] |
- ♪ Crocodiles are snapping up ♪ 鳄鱼们正在争抢
|
38 | snap | [snæp] |
- ♪ Crocodiles are snapping up ♪ 鳄鱼们正在争抢
|
39 | hornbill | [ˈhɔ:nbɪl] |
- ♪ We haven't paid the hornbills ♪ 我们还没有付犀鸟们钱
- ♪ From little hornbills for a start ♪ 小犀鸟的建议
|
40 | vulture | [ˈvʌltʃə(r)] |
- ♪ And the vultures have a hunch ♪ 秃鹫有了预感
|
41 | hunch | [hʌntʃ] |
- ♪ And the vultures have a hunch ♪ 秃鹫有了预感
|
42 | grunt | [grʌnt] |
- ♪ It's every grunt, roar, and snort ♪ 又烦又闹又不寻常
- ♪ Every grunt, roar, and snort ♪ 又烦又闹又不寻常
|
43 | snort | [snɔ:t] |
- ♪ It's every grunt, roar, and snort ♪ 又烦又闹又不寻常
- ♪ Every grunt, roar, and snort ♪ 又烦又闹又不寻常
|
44 | pounce | [paʊns] |
|
45 | buffalo | [ˈbʌfələʊ] |
- ♪ Oh, the buffalo have got a beef ♪ 野牛们在发牢骚
|
46 | Saffron | [ˈsæfrən] |
- ♪ Saffron is this season's colour Seen in all the herds ♪ 所有牧群的季节色是藏红
|
47 | herd | [hɜ:d] |
- ♪ Saffron is this season's colour Seen in all the herds ♪ 所有牧群的季节色是藏红
- ♪ Let's hear it in the herd and on the wing ♪ 让我们一起自由自在地欣赏
- Oh, look, sire, the herd is on the move. 看 陛下 羚羊群在跑
- Scar, there is no food. The herds have moved on. 刀疤 没有食物 兽群已经迁移了
|
48 | hyena | [haɪ'i:nə] |
- Now, this time... Sire! Hyenas in the pride lands! 现在 这一次 陛下! 鬣狗到荣誉大地来了!
- I think those hyenas were even scareder. 我觉得这些鬣狗更害怕
- You wouldn't want to end up in another mess... like you did with the hyenas. 你不会愿意再惹乱子 就像上次那些鬣狗
- Yet out of the ashes of this tragedy... we shall rise to greet the dawning of a new era... in which lion and hyena come together... in a great and glorious future. 但是我们应该从悲痛走出来 迎接一个新时期的到来 狮子和鬣狗走在一起 一个伟大光荣的未来
- Simba, he let the hyenas take over the pride lands. 辛巴 他任由鬣狗们横行荣誉大地
- -Hyenas. I hate hyenas. -So what's your plan for getting past those guys? -鬣狗 我讨厌鬣狗 -你有没有办法 甩开这些家伙
- -Hyenas. I hate hyenas. -So what's your plan for getting past those guys? -鬣狗 我讨厌鬣狗 -你有没有办法 甩开这些家伙
- It's the hyenas who are the real enemy. 鬣狗才是真正的敌人
|
49 | Aw | [ɔ:] |
- Aw, dad, can't I come? 爸爸 我能不能去
|
50 | slobber | [ˈslɒbə(r)] |
- Then you can chase those slobbering, mangy, stupid poachers from dawn until dusk. 那时你就可以从早到晚去驱逐这些 贪婪 肮脏 愚蠢地偷猎者了
- But you told me they're nothing but slobbering, mangy, stupid poachers. 可你告诉我他们只是些 贪婪 肮脏 愚蠢的捕猎者
|
51 | mangy | [ˈmeɪndʒi] |
- Then you can chase those slobbering, mangy, stupid poachers from dawn until dusk. 那时你就可以从早到晚去驱逐这些 贪婪 肮脏 愚蠢地偷猎者了
- But you told me they're nothing but slobbering, mangy, stupid poachers. 可你告诉我他们只是些 贪婪 肮脏 愚蠢的捕猎者
|
52 | poacher | [ˈpəʊtʃə(r)] |
- Then you can chase those slobbering, mangy, stupid poachers from dawn until dusk. 那时你就可以从早到晚去驱逐这些 贪婪 肮脏 愚蠢地偷猎者了
- But you told me they're nothing but slobbering, mangy, stupid poachers. 可你告诉我他们只是些 贪婪 肮脏 愚蠢的捕猎者
|
53 | despise | [dɪˈspaɪz] |
- I despise guessing games. 我讨厌猜迷游戏
|
54 | goody | [ˈgʊdi] |
|
55 | graveyard | [ˈgreɪvjɑ:d] |
- An elephant graveyard is no place for a young prince. Oops! 象冢不是王子去的地方 噢!
- An elephant graveyard. 象冢
|
56 | Oops | [ʊps] |
- An elephant graveyard is no place for a young prince. Oops! 象冢不是王子去的地方 噢!
|
57 | sooner | ['su:nə] |
- Well, I suppose you'd have found out sooner or later, you being so clever and all. 我觉得你迟早会知道的 你这么聪明
- The sooner we get to the water hole, the sooner we can leave. 我们越早赶到水坑 就可以越早离开
- The sooner we get to the water hole, the sooner we can leave. 我们越早赶到水坑 就可以越早离开
|
58 | dreadful | [ˈdredfl] |
- Promise me you'll never visit that dreadful place. 答应我你永远不会去那恐怖的地方
|
59 | lad | [læd] |
|
60 | Nala | |
- -Hey, Nala. -Hi, Simba. -嗨 娜娜 -嗨 辛巴
- Nala! 娜娜!
- Take Nala home. I've got to teach my son a lesson. 带娜娜回家 我要教教我儿子
- Come, Nala. 走吧 娜娜
- You deliberately disobeyed me, and what's worse, you put Nala in danger. 你没有听我的话 更糟的是 你让娜娜也陷入险境
- Nala? 娜娜?
- Timon, this is Nala. She's my best friend. 丁满 这是娜娜 她是我最好的朋友
- Nala, this is Pumbaa. Pumbaa, Nala. 娜娜 这是彭彭 彭彭 这是娜娜
- Nala, this is Pumbaa. Pumbaa, Nala. 娜娜 这是彭彭 彭彭 这是娜娜
- Nala, we've been through this. I'm not the king. 娜娜 我们都明白这点 我不是国王
- Nala, you find my mother and rally the lionesses. 娜娜 你去找我母亲 召集狮族
|
61 | mane | [meɪn] |
- Mom, you're messing up my mane! 妈妈 你把我的头发弄乱了!
|
62 | anyplace | [ˈenipleɪs] |
- It better not be anyplace dumb. 最好不是无聊的地方
|
63 | dumb | [dʌm] |
- It better not be anyplace dumb. 最好不是无聊的地方
- Yeah, pretty dumb, huh? 对 很傻 是吧
|
64 | ditch | [dɪtʃ] |
- Right. So, how are we gonna ditch the dodo? 对 那我们怎么甩掉这个糊涂蛋
|
65 | dodo | [ˈdəʊdəʊ] |
- Right. So, how are we gonna ditch the dodo? 对 那我们怎么甩掉这个糊涂蛋
|
66 | blossoming | ['blɑsəmɪŋ] |
- Little seeds of romance blossoming in the savanna. 浪漫的种子在大草原上开花
|
67 | savanna | [sə'vænə] |
- Little seeds of romance blossoming in the savanna. 浪漫的种子在大草原上开花
- ♪ He could clear the savanna after every meal ♪ 每次饭后他可以扫清大草原
|
68 | thrilled | [θrɪld] |
- Your parents will be thrilled, what with your being betrothed and all. 你们的父母会感到惊喜的 为你还有你的未婚妻
|
69 | betroth | [bɪ'trɔ:θ] |
- Your parents will be thrilled, what with your being betrothed and all. 你们的父母会感到惊喜的 为你还有你的未婚妻
- Betrothed. Intended. 婚约
|
70 | Be-what | [!≈ bi wɒt] |
|
71 | Affianced | [əˈfaiənst] |
|
72 | bust | [bʌst] |
- Sorry to bust your bubble, but you two turtle doves have no choice. 对不起 我不该绝你们的念头 但你们没有选择
|
73 | doves | [dəʊvs] |
- Sorry to bust your bubble, but you two turtle doves have no choice. 对不起 我不该绝你们的念头 但你们没有选择
|
74 | pathetic | [pəˈθetɪk] |
- And with an attitude like that, I'm afraid you're shaping up to be a pretty pathetic king, indeed. 以那种态度 我担心你会变成 一个很可怜的国王 真的
|
75 | beware | [bɪˈweə(r)] |
- ♪ So enemies beware ♪ 所以敌人们都要小心
|
76 | uninspiring | [ˌʌnɪnˈspaɪərɪŋ] |
- ♪ Thus far, a rather uninspiring thing ♪ 目前为止还很平凡
|
77 | monarchy | [ˈmɒnəki] |
- ♪ If this is where the monarchy ♪ 如果这是君主制度的方向
|
78 | fling | [flɪŋ] |
- ♪ It's gonna be King Simba's finest fling ♪ 这是国王辛巴最奔放地舞蹈
|
79 | creepy | [ˈkri:pi] |
- It's really creepy. 真可怕
- Creepy little monkey. Will you stop following me? 奇怪的猴子 别跟着我好不好
|
80 | beak | [bi:k] |
- Look, banana beak is scared. 看呀 香蕉嘴害怕了
- It's Mr banana beak to you, fuzzy, and right now we are all in very real danger. 对你来说是香蕉嘴先生 乳臭未干的小子 现在我们的处境很危险
|
81 | fuzzy | [ˈfʌzi] |
- It's Mr banana beak to you, fuzzy, and right now we are all in very real danger. 对你来说是香蕉嘴先生 乳臭未干的小子 现在我们的处境很危险
|
82 | Banzai | [bæn'zaɪ] |
- Well, well, well, Banzai, what have we got here? 啊哈 班仔 那是什么人
|
83 | Shenzi | |
- I don't know, Shenzi. 我不知道 桑琪
|
84 | Ed | |
- What do you think, Ed? 你觉得呢 艾德
- What, Ed? What is it? 怎么了 艾德 怎么了
- It's not funny, Ed. 这并不好笑 艾德
|
85 | trio | [ˈtri:əʊ] |
- A trio of trespassers! 三个私闯禁地的人!
- ♪ Our trio's down to two ♪ 我们的三人组合成为二人
|
86 | trespasser | [ˈtrespəsə(r)] |
- A trio of trespassers! 三个私闯禁地的人!
|
87 | navigational | [ˌnævɪ'ɡeɪʃənl] |
- A simple navigational error. 导航系统有点错误
|
88 | Whoa | [wəʊ] |
|
89 | stooge | [stu:dʒ] |
- I know you. You're Mufasa's little stooge. 我认识你 你是木法沙的手下
|
90 | major-domo | [!≈ ˈmeɪdʒə(r) 'dəʊməʊ] |
- l, madam, am the king's major-domo. 夫人 我是国王的首席笃么士
- The little major-domo bird hippety-hopped all the way to the birdie-boiler. 首席笃么士鸟一路 跳进鸟锅里
|
91 | lx-nay | |
- lx-nay on the upid-stay. 此一时彼一时
|
92 | upid-stay | |
- lx-nay on the upid-stay. 此一时彼一时
- Who are you callin' upid-stay? 你说什么
|
93 | cub | [kʌb] |
- Make mine a cub sandwich! Whaddaya think? 给我做个嫩肉三明治吧! 你觉得怎么样
- I practically gift-wrapped those cubs for you, and you couldn't even dispose of them. 我只是将它作为礼物给你们 你们连他们也干不掉
|
94 | Whaddaya | |
- Make mine a cub sandwich! Whaddaya think? 给我做个嫩肉三明治吧! 你觉得怎么样
|
95 | hippety-hopped | |
- The little major-domo bird hippety-hopped all the way to the birdie-boiler. 首席笃么士鸟一路 跳进鸟锅里
|
96 | birdie-boiler | [!≈ ˈbɜ:di ˈbɔɪlə(r)] |
- The little major-domo bird hippety-hopped all the way to the birdie-boiler. 首席笃么士鸟一路 跳进鸟锅里
- Oh, no! Not the birdie-boiler! 不行! 鸟锅不行!
|
97 | kitty | [ˈkɪti] |
- Here, kitty, kitty, kitty. 在这儿 小猫咪 小猫咪
- Here, kitty, kitty, kitty. 在这儿 小猫咪 小猫咪
- Here, kitty, kitty, kitty. 在这儿 小猫咪 小猫咪
|
98 | Toodles | |
|
99 | scareder | |
- I think those hyenas were even scareder. 我觉得这些鬣狗更害怕
|
100 | Gotcha | [ˈgɒtʃə] |
|
101 | pal | [pæl] |
- -We're pals, right? -Right. -我们是好朋友 对吗? -对
- I mean, you're our pal. 我是说你是我们的好朋友
- Hey, did you bring us anything to eat, Scar, old buddy, old pal? Did ya? 喂 你有没有给我们带吃的 刀疤 老伙计 老朋友 带了吗
- ♪ In short, our pal ♪ 一句话 我们的友谊
|
102 | Iook | |
- The great kings of the past Iook down on us from those stars. 那些曾经的伟大国王 会从那些星星那儿俯视我们
|
103 | lousy | [ˈlaʊzi] |
- Man, that lousy Mufasa. 老兄 都是那个大嗓门的木法沙
|
104 | dangle | [ˈdæŋgl] |
- No wonder we're dangling at the bottom of the food chain. 难怪我们只能在 食物链的底部晃来晃去
- Man, I hate dangling. 老兄 我讨厌晃来晃去
|
105 | pushy | [ˈpʊʃi] |
- -So pushy. -And hairy. -盛气凌人 -粗鲁
|
106 | hairy | [ˈheəri] |
- -So pushy. -And hairy. -盛气凌人 -粗鲁
|
107 | stinky | [ˈstɪŋki] |
- -And stinky. -And, man, are they... Ugly! -卑鄙 -还有 他们 很丑陋!
|
108 | shudder | [ˈʃʌdə(r)] |
- I just hear that name and I shudder. 我听到那名字就发抖
|
109 | tingle | [ˈtɪŋgl] |
|
110 | idiot | [ˈɪdiət] |
- I'm surrounded by idiots. 我周围是一群笨蛋
- No king, no king -Idiots! There will be a king! -But you said... I will be king! 不要国王 不要国王 -笨蛋! 应该有国王! -但你说 我做国王!
|
111 | buddy | [ˈbʌdi] |
- Hey, did you bring us anything to eat, Scar, old buddy, old pal? Did ya? 喂 你有没有给我们带吃的 刀疤 老伙计 老朋友 带了吗
- You know, kid, in times like this, my buddy Timon here says you got to put your behind in your past. 你知道吗 孩子 在这种时候 我的朋友丁满会说 你应该将身后放在过去中
- I can't hear you, buddy. Back me up. 我听不到 伙计 跟着我
- Jeez, why do I always have to save your... Don't worry, buddy. I'm here for you. 上帝 为什么我老得救你 不用着急 老兄 我在这儿呢
|
112 | gift-wrapped | [!≈ gɪft ræpt] |
- I practically gift-wrapped those cubs for you, and you couldn't even dispose of them. 我只是将它作为礼物给你们 你们连他们也干不掉
|
113 | dispose | [dɪˈspəʊz] |
- I practically gift-wrapped those cubs for you, and you couldn't even dispose of them. 我只是将它作为礼物给你们 你们连他们也干不掉
|
114 | retention | [rɪˈtenʃn] |
- ♪ I know that your powers of retention ♪ 我清楚你们的记忆力
|
115 | warthog | [ˈwɔ:thɒg] |
- ♪ Are as wet as a warthog's backside ♪ 和野猪的屁股一样臭
- Why... when he was a young warthog When I was a young warthog -Very nice. -Thanks. 当他还是头小野猪时 我还是头小野猪时 -很好 -谢谢
- Why... when he was a young warthog When I was a young warthog -Very nice. -Thanks. 当他还是头小野猪时 我还是头小野猪时 -很好 -谢谢
|
116 | backside | [ˈbæksaɪd] |
- ♪ Are as wet as a warthog's backside ♪ 和野猪的屁股一样臭
|
117 | vacant | [ˈveɪkənt] |
- ♪ It's clear from your vacant expressions ♪ 你们愚蠢的脑瓜儿也会明白
|
118 | unawares | [ˌʌnəˈweəz] |
- ♪ Even you can't be caught unawares ♪ 即使你们也不会轻易被逮到
|
119 | sensational | [senˈseɪʃənl] |
- ♪ Be prepared for sensational news ♪ 为轰动新闻做好准备
|
120 | tiptoe | [ˈtɪptəʊ] |
- ♪ A shiny new era is tiptoeing nearer ♪ 一个新时代正悄悄走近
|
121 | sordid | [ˈsɔ:dɪd] |
- ♪ I know it sounds sordid ♪ 我知道听起来卑鄙
|
122 | dues | [du:s] |
- ♪ When at last I am given my dues ♪ 在我最终得到应得的权益
|
123 | deliciously | [dɪ'lɪʃəslɪ] |
- ♪ And injustice deliciously squared ♪ 正义得到伸张之时
|
124 | quid | [kwɪd] |
- ♪ Of course, quid pro quo, you're expected ♪ 当然 代价是 你们要
|
125 | quo | [k'wəʊ] |
- ♪ Of course, quid pro quo, you're expected ♪ 当然 代价是 你们要
|
126 | addressee | [ˌædreˈsi:] |
- ♪ And though I'm the main addressee ♪ 虽然我是主要获利者
|
127 | sniff | [snɪf] |
- ♪ You won't get a sniff without me! ♪ 没有我你们什么也得不到!
|
128 | coup | [ku:] |
- ♪ So prepare for the coup of the century ♪ 所以为世纪行动作好准备
|
129 | murky | [ˈmɜ:ki] |
- ♪ Be prepared for the murkiest scam ♪ 为最阴暗的诡计作好准备
|
130 | scam | [skæm] |
- ♪ Be prepared for the murkiest scam ♪ 为最阴暗的诡计作好准备
|
131 | Meticulous | [məˈtɪkjələs] |
- ♪ Meticulous planning ♪ 精心计划
|
132 | Tenacity | [tə'næsətɪ] |
- ♪ Tenacity spanning ♪ 顽强中包含着
|
133 | undisputed | [ˌʌndɪˈspju:tɪd] |
- ♪ Is simply why I'll be king undisputed ♪ 是我成为国王的原因 毫无争议
|
134 | salute | [səˈlu:t] |
- ♪ Respected, saluted ♪ 受人尊敬 赞扬
|
135 | marvelous | ['mɑ:vɪləs] |
- Your father has a marvelous surprise for you. 你父亲要给你一个惊喜
|
136 | father-son | [!≈ ˈfɑ:ðə(r) sʌn] |
- You know, a sort of father-son... thing. 你明白 一种父子...关系
|
137 | eh | [eɪ] |
- Lucky Daddy was there to save you, eh? 真幸运 爸爸救了你 是吗
|
138 | wildebeest | [ˈwɪldəbi:st] |
- I'm so hungry. I got to have a wildebeest. 我太饿了 我要去抓头羚羊
- There were wildebeests, and he tried to save me. 有野牛 他想救我
|
139 | Puhh | |
- Little roar. Puhh. "小嗓门"!
|
140 | stampede | [stæmˈpi:d] |
- Stampede in the gorge. 羚羊在峡谷乱窜
- Yeah. Scar told us about the stampede. 是的 刀疤告诉了我们惊群的事
|
141 | gorge | [gɔ:dʒ] |
- Stampede in the gorge. 羚羊在峡谷乱窜
|
142 | Oof | [u:f] |
- I'll go back... Oof! 我回去...找人帮忙
|
143 | Uhh | |
- Uhh! Brother! Help me! 弟弟! 帮我一下!
|
144 | cactus | [ˈkæktəs] |
- You want me to come out looking like you, cactus butt? 什么 你想让我像你一样出来看热闹
|
145 | butt | [bʌt] |
- You want me to come out looking like you, cactus butt? 什么 你想让我像你一样出来看热闹
|
146 | buzzard | [ˈbʌzəd] |
- I love this! Bowling for buzzards. 我喜欢这游戏
|
147 | Timon | [ˈtaimən] |
- Hey, Timon, you better come look. 喂 丁满 你过来看下
- Hey, Timon, it's just a little lion. 喂 丁满 只是头小狮子
- Come on, Timon. Anything we can do? 别这样 丁满 我们可以帮上忙吗
- You know, kid, in times like this, my buddy Timon here says you got to put your behind in your past. 你知道吗 孩子 在这种时候 我的朋友丁满会说 你应该将身后放在过去中
- -Timon? -Yeah? -丁满 -嗯
- Timon, this is Nala. She's my best friend. 丁满 这是娜娜 她是我最好的朋友
- -Did I miss something?! -Relax, Timon. -我有没有想错! -放松点 丁满
- It starts. You think you know a guy... Timon and Pumbaa - you learn to love 'em. 这就开始了 你觉得自己了解一个人 丁满和彭彭... 你慢慢地会喜欢他们的
- Timon, Pumbaa, what are you doing here? 丁满 彭彭 你们来干什么
- Yes, Timon. This is my home. 对 丁满 这是我的家
- Come on, Timon. You guys have to create a diversion. 快点 丁满 你们必须进行牵制
|
148 | righty | ['raɪtɪ] |
- All righty, what have we got here? 好吧 这是什么
|
149 | Jeez | [dʒiːz] |
- Jeez, it's a lion! Run, Pumbaa, move it! 上帝 是头狮子! 快跑 彭彭 快跑!
- Jeez, I'm fried. Let's get out of here and find some shade. 上帝 热死我了 我们去那边乘凉去
- Jeez, why do I always have to save your... Don't worry, buddy. I'm here for you. 上帝 为什么我老得救你 不用着急 老兄 我在这儿呢
|
150 | Pumbaa | |
- Jeez, it's a lion! Run, Pumbaa, move it! 上帝 是头狮子! 快跑 彭彭 快跑!
- -Can we keep him? -Pumbaa, are you nuts? -我们能收下他吗 -彭彭 你疯了吗
- Well, Pumbaa helped. A little. 彭彭也帮忙了 一点点儿
- That's right. Take Pumbaa, for example. 没错 拿彭彭来讲
- Pumbaa, not in front of the kids. 彭彭 不能在孩子面前讲
- Pumbaa, you are a pig. 彭彭 你本来就是
- Pumbaa, I don't wonder, I know. 彭彭 毫无疑问 我知道
- Pumbaa, with you, everything's gas. 彭彭 对你来说 一切都是沼气
- Pumbaa? 彭彭?
- -Friend? -Yeah. Hey, Pumbaa, come over here. -朋友? -对 嗨 彭彭 来这儿
- Nala, this is Pumbaa. Pumbaa, Nala. 娜娜 这是彭彭 彭彭 这是娜娜
- Nala, this is Pumbaa. Pumbaa, Nala. 娜娜 这是彭彭 彭彭 这是娜娜
- It starts. You think you know a guy... Timon and Pumbaa - you learn to love 'em. 这就开始了 你觉得自己了解一个人 丁满和彭彭... 你慢慢地会喜欢他们的
- I tell you, Pumbaa. This stinks. 告诉你 彭彭 简真臭不可闻
- Timon, Pumbaa, what are you doing here? 丁满 彭彭 你们来干什么
- ♪ Eat Pumbaa because he is a treat ♪ 吃彭彭吧 因为他是免费的
|
151 | outfit | [ˈaʊtfɪt] |
- Of course. Who's the brains of this outfit? 当然 我们之中谁最聪明?
|
152 | Gee | [dʒi:] |
- Gee, he looks blue. 他看起来有点儿蓝
- Gee. 噢
|
153 | brownish | [ˈbraʊnɪʃ] |
- -I'd say brownish gold. -No. I mean he's depressed. -他是金色的 -不是 我是指他很忧郁
|
154 | outcast | [ˈaʊtkɑ:st] |
- You're an outcast. That's great. So are we. 你无家可归 太好了 我们也是
|
155 | hakuna | |
- Repeat after me: hakuna matata. 跟我说 "Hakuna Matata"
- Oh, well. Hakuna matata. 噢 Hakuna Matata
- -What? -Hakuna matata. -什么? -Hakuna Matata
|
156 | matata | |
- Repeat after me: hakuna matata. 跟我说 "Hakuna Matata"
- Oh, well. Hakuna matata. 噢 Hakuna Matata
- -What? -Hakuna matata. -什么? -Hakuna Matata
|
157 | craze | [kreɪz] |
- What a wonderful phrase Ain't no passing craze ♪ It means no worries ♪ 多么美妙的词 就是转瞬即逝的疯狂 它的意思是毋须担心
- ♪ Ain't no passing craze ♪ 就是转瞬即逝的疯狂
|
158 | motto | [ˈmɒtəʊ] |
- -Yeah. It's our motto. -What's a motto? -对 是我们的座右铭 -什么是座右铭
- -Yeah. It's our motto. -What's a motto? -对 是我们的座右铭 -什么是座右铭
- Nothing. What's a motto with you? 什么也不是 座右铭对你来说是什么?
|
159 | aroma | [əˈrəʊmə] |
- ♪ He found his aroma lacked a certain appeal ♪ 他发现他的味道缺乏魅力
|
160 | thick-skinned | [ˈθɪkˈskɪnd] |
- ♪ Though I seem thick-skinned ♪ 虽然我看起来皮很厚
|
161 | downhearted | [ˌdaʊnˈhɑ:tɪd] |
- ♪ And I got downhearted ♪ 我抬不起头
|
162 | Yep | [jep] |
- Yep. Home is where your rump rests. 对 家就是休息的地方
|
163 | rump | [rʌmp] |
- Yep. Home is where your rump rests. 对 家就是休息的地方
|
164 | Nope | [nəʊp] |
- -Hippo? -Nope. -河马 -没有
- Nope. Wrong again! 不对. 又错了!
|
165 | rustle | [ˈrʌsl] |
- Hey, this looks like a good spot to rustle up some grub. 这地方好像可以弄到些食物
|
166 | grub | [grʌb] |
- Hey, this looks like a good spot to rustle up some grub. 这地方好像可以弄到些食物
- A grub. What's it look like? 食物 看起来如何
- Grubs! 食物!
|
167 | Eugh | |
|
168 | Gross | [grəʊs] |
|
169 | Slimy | [ˈslaɪmi] |
- Slimy yet satisfying. 粘粘地 但很好吃
- Slimy, yet satisfying. 粘粘地 但很好吃
|
170 | delicacy | [ˈdelɪkəsi] |
- These are rare delicacies. 这是很少有的美味
|
171 | Piquant | [ˈpi:kənt] |
- Piquant, with a very pleasant crunch. 开胃 嚼起来还很脆
|
172 | crunch | [krʌntʃ] |
- Piquant, with a very pleasant crunch. 开胃 嚼起来还很脆
|
173 | cream-filled | [!≈ kri:m fɪld] |
- The little cream-filled kind. 充满了乳脂
|
174 | lighten | [ˈlaɪtn] |
- ♪Nobody knows ♪The trouble I've seen ♪Nobody knows ♪My sorrow Oh, Zazu, do lighten up. 没人知道 我的烦恼 没人知道 我的悲伤 沙祖 放轻松点儿
|
175 | coconut | [ˈkəʊkənʌt] |
- ♪ I've got a lovely bunch of coconuts ♪ 我有一堆可爱的椰子
|
176 | a-standing | [!≈ ə ˈstændɪŋ] |
- ♪ There they are a-standing in a row ♪ 他们排成一列
|
177 | managerial | [ˌmænəˈdʒɪəriəl] |
- I... only mentioned it to illustrate the differences in your royal managerial approaches. 我...我提到它只是为了说明一下区别 你们皇家管理方式的区别
|
178 | dinnertime | ['dɪnərtaɪm] |
- Yeah. It's dinnertime, and we ain't got no stinking entre's. 对 该吃晚饭了 我们不能没有发臭的主菜
|
179 | stink | [stɪŋk] |
- Yeah. It's dinnertime, and we ain't got no stinking entre's. 对 该吃晚饭了 我们不能没有发臭的主菜
- I tell you, Pumbaa. This stinks. 告诉你 彭彭 简真臭不可闻
|
180 | entre | |
- Yeah. It's dinnertime, and we ain't got no stinking entre's. 对 该吃晚饭了 我们不能没有发臭的主菜
|
181 | lioness | [ˈlaɪənes] |
- It's the lionesses' job to do the hunting. 捕猎是狮子的工作
- Nala, you find my mother and rally the lionesses. 娜娜 你去找我母亲 召集狮族
|
182 | gamy | [ˈɡeimi] |
- I'd be so tough and gamy and... Oh, Zazu, don't be ridiculous. All you need is a little garlic. 我的肉又硬又臭 沙祖别犯傻了 加点蒜就行了
|
183 | Muf | |
- -What did you say? -I said Muf... I said... Qu?pasa? -你说什么 -我说木法 我乱说的
|
184 | pasa | ['pɑ:sə] |
- -What did you say? -I said Muf... I said... Qu?pasa? -你说什么 -我说木法 我乱说的
|
185 | sparkle | [ˈspɑ:kl] |
- Ever wonder what those sparkling dots are up there? 想没想过上面那些亮晶晶的东西是什么
|
186 | firefly | [ˈfaɪəflaɪ] |
- They're fireflies. 是萤火虫
- Fireflies that got stuck up in that big blueish-black thing. 是粘在那又蓝又黑东西上面的萤火虫儿
|
187 | blueish-black | [!≈ 'blu:ɪʃ blæk] |
- Fireflies that got stuck up in that big blueish-black thing. 是粘在那又蓝又黑东西上面的萤火虫儿
|
188 | mook | [mu:k] |
- What mook made that up? 是什么书编出来的吧
|
189 | jugular | [ˈdʒʌgjələ(r)] |
- Go for the jugular! The jugular! 咬她喉咙! 喉咙!
- Go for the jugular! The jugular! 咬她喉咙! 喉咙!
|
190 | gravel | [ˈgrævl] |
- Your Majesty, I gravel at your feet. 陛下 我匍匐在你脚下
- -Stop it. -It's not gravel, it's grovel. -停下 -不是匍匐 是屈膝
|
191 | grovel | [ˈgrɒvl] |
- -Stop it. -It's not gravel, it's grovel. -停下 -不是匍匐 是屈膝
|
192 | caress | [kəˈres] |
- ♪ The sweet caress of twilight ♪ 黎明甜蜜地爱抚
|
193 | twilight | [ˈtwaɪlaɪt] |
- ♪ The sweet caress of twilight ♪ 黎明甜蜜地爱抚
|
194 | carefree | [ˈkeəfri:] |
- ♪ His carefree days ♪ 他和我们一起无忧无虑的日子
|
195 | baboon | [bəˈbu:n] |
- It means you are a baboon, and I'm not. 他的意思是你是一只狒狒 而我不是
|
196 | Rafiki | |
- You follow old Rafiki. He knows the way. Come on! 跟着老拉飞奇 他认识路 来!
|
197 | dawdle | [ˈdɔ:dl] |
- Don't dawdle. Hurry up! 别磨蹭 快点儿!
|
198 | peculiar | [pɪˈkju:liə(r)] |
- -Very peculiar, don't you think? -Yeah. -很特别 对不对 -对
|
199 | carnivore | [ˈkɑ:nɪvɔ:(r)] |
|
200 | liege | [li:dʒ] |
- At your service, my liege. 为您效劳 陛下
|
201 | fixer-upper | [ˈfɪksəˈʌpə] |
- Talk about your fixer-upper. 说的是你们上流社会
|
202 | bait | [beɪt] |
- -Live bait. -Good idea. -活诱饵 -好主意
|
203 | hula | ['hu:lə] |
- Do you want me to dress in drag and do the hula? 你想让我怎么做 穿上草裙跳呼拉舞
|
204 | juicy | [ˈdʒu:si] |
- ♪ If you're hungry for juicy meat ♪ 如果你们想吃多汁的肉
|
205 | tasty | [ˈteɪsti] |
- ♪ Come on down and dine on this tasty swine ♪ 快来吃这头美味的猪
|
206 | swine | [swaɪn] |
- ♪ Come on down and dine on this tasty swine ♪ 快来吃这头美味的猪
|
207 | rally | [ˈræli] |
- Nala, you find my mother and rally the lionesses. 娜娜 你去找我母亲 召集狮族
|
208 | rip | [rɪp] |
- Give me one good reason why I shouldn't rip you apart. 告诉一个我不撕碎你的理由
|
209 | rightful | [ˈraɪtfl] |
- Well, we don't. Simba's the rightful king. 我们不这么认为 辛巴是合法的国王
|
210 | behold | [bɪˈhəʊld] |
- Truth? But truth is in the eye of the behold... All right. 真相? 大家的眼睛是雪亮的 好吧
|
211 | yellow-belly | [ˈjeləu ˈbeli] |
- Run, you yellow-belly! 跑吧 黄肚皮!
|
212 | Busa | [b'ju:zə] |
- ♪ Busa le lizwe ♪ Rule this land
- ♪ Se-fi-le Baba ti-tabo Maye babo Busa lomhlaba ♪ Rule this land
- ♪ He! Se-fi-le Busa Simba! Busa Simba! ♪ Rule Simba! Rule Simba!
- ♪ He! Se-fi-le Busa Simba! Busa Simba! ♪ Rule Simba! Rule Simba!
|
213 | lizwe | |
- ♪ Busa le lizwe ♪ Rule this land
|
214 | Bus-busa | [!≈ bʌs b'ju:zə] |
- ♪ Bus-busa ngo xolo ♪ Rule, rule with peace
|
215 | ngo | [.en dʒiː 'əʊ] |
- ♪ Bus-busa ngo xolo ♪ Rule, rule with peace
- ♪ Ubuse ngo xolo ♪ You must rule with peace
- ♪ Ubuse ngo thando ♪ You must rule with love
- ♪ Ubuse ngo xolo ♪ You must rule with peace
- ♪ Ubuse ngo thando ♪ You must rule with love
- ♪ Ubuse ngo xolo ♪ You must rule with peace
|
216 | xolo | |
- ♪ Bus-busa ngo xolo ♪ Rule, rule with peace
- ♪ Ubuse ngo xolo ♪ You must rule with peace
- ♪ Ubuse ngo xolo ♪ You must rule with peace
- ♪ Ubuse ngo xolo ♪ You must rule with peace
|
217 | Se-fi-le | |
- ♪ Se-fi-le Baba ti-tabo Maye babo Busa lomhlaba ♪ Rule this land
- ♪ He! Se-fi-le Busa Simba! Busa Simba! ♪ Rule Simba! Rule Simba!
|
218 | ti-tabo | |
- ♪ Se-fi-le Baba ti-tabo Maye babo Busa lomhlaba ♪ Rule this land
|
219 | Maye | |
- ♪ Se-fi-le Baba ti-tabo Maye babo Busa lomhlaba ♪ Rule this land
|
220 | babo | |
- ♪ Se-fi-le Baba ti-tabo Maye babo Busa lomhlaba ♪ Rule this land
|
221 | lomhlaba | |
- ♪ Se-fi-le Baba ti-tabo Maye babo Busa lomhlaba ♪ Rule this land
|
222 | Ubuse | |
- ♪ Ubuse ngo xolo ♪ You must rule with peace
- ♪ Ubuse ngo thando ♪ You must rule with love
- ♪ Ubuse ngo xolo ♪ You must rule with peace
- ♪ Ubuse ngo thando ♪ You must rule with love
- ♪ Ubuse ngo xolo ♪ You must rule with peace
|
223 | thando | |
- ♪ Ubuse ngo thando ♪ You must rule with love
- ♪ Ubuse ngo thando ♪ You must rule with love
|
224 | enchanted | [ɪnˈtʃɑ:ntɪd] |
- ♪ An enchanted moment ♪ 而这美妙的时刻
|
225 | wanderer | [ˈwɒndərə(r)] |
- ♪ It's enough for this wide-eyed wanderer ♪ 要让那流浪者叹讶长久
- ♪ It's enough for this wide-eyed wanderer ♪ 要让那流浪者叹讶长久
|
226 | vagabond | [ˈvægəbɒnd] |
- ♪ It's enough to make kings and vagabonds ♪ 要让无论贫富都坚信这是至善
- ♪ It's enough to make kings and vagabonds ♪ 要让无论贫富都坚信这是至善
- ♪ It's enough to make kings and vagabonds ♪ 要让无论贫富都坚信这是至善
|
227 | kaleidoscope | [kəˈlaɪdəskəʊp] |
- ♪ That the twisting kaleidoscope ♪ 变幻的美丽景致
|
228 | rhyme | [raɪm] |
- ♪ There's a rhyme and reason ♪ 那狂野的天地
|
229 | star-crossed | [ˈstɑ:ˌkrɔ:st, -ˌkrɔst] |
- ♪ When the heart of this star-crossed voyager ♪ 也许我只是落航员
|
230 | voyager | ['vɒiidʒә] |
- ♪ When the heart of this star-crossed voyager ♪ 也许我只是落航员
|